Наверное, многие задавали себе вопрос: зачем нужны переводческие бюро, если существует достаточное количество сайтов с "электронными переводчиками", которыми можно воспользоваться, даже не зная языка? Но дело в том, что, несмотря на многолетние объединенные усилия лингвистов и специалистов по новейшим технологиям до сих пор не удается создать программу, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного специалиста. Работа с языком не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций. Язык не статичен и не поддается до конца математическому анализу. Поэтому очевидно, что пока ученым не удастся создать искусственный интеллект равный по своим возможностям человеческому, перевод профессиональный и люди-переводчики будут нужны.

Для получения точного качественного перевода статьи на иностранный язык, перевод необходимо поручать только профессиональным квалифицированным переводчикам, в совершенстве владеющим соответствующим иностранным языком и имеющим хороший опыт перевода в данном тематическом направлении, чтобы они хорошо понимали смысл переводимого текста. Поэтому при заказе перевода статьи на иностранный язык мы поручаем перевод только проверенным специалистам (переводчикам и редакторам) со знанием данной тематики.

Что можно ожидать, заплатив больше проверенной компании? 

  • Перевод, выполненный профессиональными переводчиками.
  • Редактирование переведенного текста, выполненное профессиональным редактором. Редактор не только устраняет опечатки и пунктуационные ошибки, но и проверяет, правильно ли переводчик понял и передал смысл, правильные ли термины он использует, сохранил ли он стилистику и эмоциональную окраску текста.
  • Локализация и форматирование, которые также являются задачей редактора. В случае сложного форматирования в графических программах (верстка, допечатная подготовка и т.п.) подключается профессиональный верстальщик, готовящий макет для печати.
  • Скорость перевода свыше 10 страниц в день. В случае объемных проектов подключаются несколько переводчиков, которыми курирует менеджер и редактор: первый организовывает работу всех звеньев переводческого процесса, второй обеспечивает согласованность терминологии и однородность перевода, чтобы в конечном итоге получить грамотный и целостный текст.

 

Полезные ссылки: