
Англоязычные таблички в Донецке вряд ли будут понятны носителям языка
В Донецке на одной из автостанций появились таблички на английском языке, запрещающие сорить и курить. Запрет сорить выглядит как «Don’t litter», запрет на курение - традиционное «No smoking».
Интересно, что в русско-английском словаре под руководством профессора Смирницкого (http://www.classes.ru/dictionary-russian-english-universal-term-27961.htm#polytechnicalruen) слово «litter» - это форма глагола прошедшего времени и переводится как «намусорить», то есть уже совершить это действие. Кроме того, это слово употребляется только в разговорной речи, о чем также есть словарная пометка...
Дело в том, что в цивилизованных европейских странах нет необходимости в табличках - "не сорить", поскольку это естественный элемент культуры воспитания.
Может быть, стоило ограничиться указателями только в виде пиктограмм, легко понятных и англичанам, и французам, и другим носителям языка?
